忍者ブログ
2025/11/27(Thu)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2009/02/05(Thu)
三日くらい悩んで。
翻訳って緊張しますよね。
私だけですか。
翻訳論的に言って、夏/目さんや二/葉/亭さんは決して褒められたことをやっているわけではないのですが、文学論的には、よくやった!と拍手喝采です。どちらにも文化的な背景があるって事で、それを自分の文化に引き寄せて考えるべきなのか否か、という論題は一考に値すると考えています。
人文系に、正解なんてありません。そんなもんです。


【月がきれいだねバトン】

その昔、「I LOVE YOU」 を夏.目.漱.石.が 『月がキレイですね』 と訳し、
二.葉.亭.四.迷.は 『わたし、死んでもいいわ』 と訳したと言います。
さて、あなたなら 「I LOVE YOU」 をなんと訳しますか?
もちろん、「好き」 や 「愛してる」 など直接的な表現を使わずにお願いします。

『あなたのゆめをみました』

『離れたくない』

『あなたのためになりたい』

三種類、にしてみました。


お疲れ様です。1〜5人の方に回して下さい。

文章が好きな人、もってってください!
PR
ADMIN WRITE
Powered by [PR]
 Design by Sky Hine PR:忍者ブログ